剛剛在WRN晃了一下,發現森林的女兒要由一個新出版社星盒子重新出版了,這個消息讓我超級開心的 LINK HERE。這次希望七水三部曲(The sevenwaters trilogy)這套書一定要出完,名字裡都有個星,但可別像詠星藝能一樣,選的書都不錯,但卻在處在收成期的時候關門大吉,讓所出版書籍成了孤兒,連被重新發掘的機會都沒有。森林的女兒還有機會重新被出版,真是好家在呀。

  這個消息同時也讓我想到,好像之前有說要寫一篇心得喔?咳嗯,不是不想寫,而是抽不出時間重新閱讀一次這本書,不希望在忘記劇情細節的情況下寫,決定在這本書出版,入手重新讀一次後,再寫好了。

  接下來是推測,但是經過網路上的查證,我覺得可信度還蠻高的。(我很想確定這件事,不過畢竟我沒有門路可以證實,只能等到書籍入手之後才能給一個肯定的答案吧。)

  看過博客來上森林之女的文案後,個人合理懷疑星盒子這個出版社一定有一部分的編輯是原本詠星藝能的人,加上同期預定出版的書籍裡,包含了此出版社曾出版的戰爭遊戲,原文書名Ender's Game,就是得過雨果獎的那本,整個覺得就是出版社捲土重來。

  不過,我覺得這次要星盒子關門大吉沒那麼容易了,因為它加入了采舍國際(就是華文網集團),成為這個集團的一份子。用出版社為關鍵字查詢後,發現跟原本詠星藝能一樣,有出版一些跟奇幻扯不上關係的書,但是這種文類本來就是在精不在多,對讀者來說才是好事吧。一次出版太多,叫好不叫座,或是被新書迅速掩蓋,最後撐不下去,也不是我們這些讀者願意見到的。

  看著倒閉的出版社下面壓著一堆的版權,總是讓人非常無言。兩年之後,出版社的復活,同時也帶著幾本最應該重新被包裝推出的書籍,想想還真幸運,還看的到七水三部曲的重新出版。

  可以看到森林之女了,這次不希望再跟二、三部曲錯身而過了。


  [後記]

  這次的定價也比較親和喔,兩年前買的時候是360元,現在買則是250啦,而且從文案使用的人名看起來很有可能是使用舊的翻譯喔,趙丕慧呢,覺得我對這本書如此念念不忘,有一部分都是這位的功勞。

  看過了這麼多外曼,還是覺得這種奇幻為主的小說最合我的胃口了。人真是奇怪,當看到一本以愛情當作描寫主題的書,就會對這部分的描述不太有感覺;但掛上奇幻這個文類時,反而對其中對愛的描述特別容易產生共鳴。

  既然七水要復活了,那有沒有人想翻譯出版The Bridei Chronicles這個系列呀。

  [加註-080102]

  在SF版上看到有關這本書的討論,讓我決定再觀望一下,等到星盒子真的出了七水第二集再說。

  如果真的是不標明譯者,單純的舊書重出的話,那對我而言就沒有購入的價值了,而且會讓我直覺要重溫詠星倒掉的惡夢。

  姑且不論出版社的詭異行為,單純從這本書的內容的角度,還是很建議大家看這本書,不過,裡面有一些讓人很咬牙切齒的情節,建議同好不要抱著完全都是童話的心態來看,裡面某些部分是很現實的,讀者年齡太小也不建議,本人可是很希望小朋友接近人性良善的那一面成長,現在類似新聞太多,至少在選擇小說時,要讓未來主人翁遠離(或好好的解釋)這類事物。

Posted by 米桔 at 痞客邦 PIXNET 留言(3) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (3)

Post Comment
  • 六百
  • 星盒子啊

    星盒子其實就是詠星

    現在似乎就是吃舊貨的狀態,要繼續出大概不太可能了。
  • 唉呀,果然我的預感成真了,之前去誠品逛逛把書拿起來翻了翻,譯名差不多,感覺句子也都一樣。
    重點是,翻遍全書,還真的找不到譯者的資訊,出版業也是很現實的呀。

    米桔 replied in 2008/04/17 19:55

  • 路過的小乖
  • 我才剛剛看完致命兒戲(原譯戰爭遊戲)
    急著打版權頁上的電話想詢問出版社何時會出續集
    結果電話那頭傳來的是「這個電話是空號,請查明後再撥......」
  • 唉,我們這些小小讀者也很哀怨呀,真不曉得這樣出書的出版社是在想什麼,現在去博客來找星盒子的出版品,都是一些非小說類的書籍,如果沒有心出版的話,當初為什麼要去買下版權勒。
    真不希望類似世界之眼的系列書再次誕生,希望星盒子的版權趕快到期,讓有心經營的出版社一圓我們這些渴望窺見續集的小讀者的夢。

    米桔 replied in 2008/12/14 14:56

  • 正在找''森林的女兒''的路人
  • 啊~超超超開心的耶
    之前在圖書館看完後念念不忘
    知道他絕版了一直很想買
    很多外文翻譯書我都看不慣
    國外評價不錯但看來無趣,很大的原因都是翻譯呀!!
    但這本卻深得我心
    而這本書除了內容本身的精采度
    也是因為譯者的用字遣詞很不錯
    超喜歡這本書的XD
  • 這本書是趙丕慧翻譯的,我印象中曾經看過幾次他翻譯的小說,雖然我忘記是哪幾本,但網路上可以查到比較有名的翻譯作品是史蒂芬金的黑塔系列,算是品質保證的啦。
    我超愛第一本,不過看來要等到Son of the Shadows, Child of the Prophecy的翻譯出版是不可能了,只得自立更生。
    另外我記得兩三年前,在台北車站南陽街橋大書局三四樓的有看到森林的女兒出售,因為是回頭書,所以賣的很便宜。(年代久遠,現在可能已經沒有了)
    要不然就是買換書名,但內容完全沒換的森林之女,網路書店好像還訂的到。

    米桔 replied in 2011/03/06 18:34

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options